This below video is a brief overview for Zoom hosts and co-hosts that are responsible for logistics and technology during Zoom meetings that include simultaneous interpreting, ASL interpreting and/or closed captions. NOTE: The video is intentionally silent in some areas (no voice-over).
During that time, pay attention to what options are clicked/selected in the video.
Greet the interpreters and test the audio, tech, and interpreter assignments. Testing the interpreters is best done with panelists and speakers present prior to audience joining.
Check-in with the interpreters about their needs for the event. Clarify how you will all navigate the switch between interpreters and what the cues will be for communicating the switch.
Make sure you have an interpreter for each language ready to begin simultaneous interpreting as soon as the event begins.
IMPORTANT: Do not begin meeting until AFTER the language justice intro telling participants how to use accessibility services. Multilingual instructions can be provided verbally, via sign language, and/or with cut-and-paste instructions in the chat. ASK INTERPRETERS FOR HELP WITH THIS INTRO IF YOU HAVEN'T REQUESTED TECH SUPPORT FROM JAMII.
Keep in mind, that after spoken language interpreters are assigned to their channels you will only be able to hear interpreters if you click to access interpretation.
See instructions for panelists and attendees.
You MAY be asked to:
Grant the interpreters co-host status so that they can independently manage their microphone and video
Verify that their Zoom names properly identify them as interpreters
Help manage the interpreter video or mute/unmute
Send private messages to interpreters to check in and troubleshoot any issues (e.g., speakers talking too fast, audio issues, etc)
Please speak at a moderate pace. When speaking, pay attention to the chat and to the video screen for communication or cues from the interpreters and/or Zoom host that you may be speaking too quickly.
For meetings that include ASL interpreting, it is helpful for panelists to turn on their videos ONLY when they are speaking. This will help keep the ASL interpreter’s video more prominent. Panelists should feel free to turn their videos on briefly to visually react to what another panelist is saying and to maintain the interactivity of the event.
Accessing ASL Interpreting. For this event, ASL Interpreter’s will be most prominent when the participant has pinned the ASL interpreter's video and is viewing the Zoom room in Speaker View. Participants using ASL Interpreting should also “hide all non-video participants” from their Zoom view.
Accessing Simultaneous Interpreting (spoken languages). In addition to the on-screen, ASL interpreting, you have the option to listen to this event in <<insert languages>>. Please see the chat for bilingual instructions for accessing the interpreting.
Interpreters will decide prior to the event who will begin and how often they will switch between one another (generally every 20 - 30 minutes).
Spoken Language Interpreters: Listen to the interpreters periodically throughout the event to ensure that they are audible and clear and speaking one at a time. As the host, if necessary, you can mute one interpreter once the new interpreter begins interpreting in order to ensure that two interpreters are not speaking at the same time. If you have not contracted for tech support, listen to the interpreting channels occasionally to check for smooth transitions. Also, communicate with interpreters one-on-one in the chat as needed.
ASL Interpreters: ASL interpreters generally transition by turning on their videos when they are beginning to interpret. This visual cue lets you know a switch is coming. However, this can cause the interpreter's screen to pop up in different places for the viewer and make it feel confusing for a brief moment for those watching the interpreting. To minimize confusion, where possible, allow for a moment without speaking while the ASL interpreter transition occurs. Also, remind speakers and panelists to only turn on their videos when they are actually speaking. This will help make the ASL interpreter’s video more prominent and minimize confusion during the switch.
Jamii Linguists, LLC
Copyright 2021. All Rights Reserved.